Historias de marcas con traducciones infortunadas. Nuevo descubrimiento Cursera = Diarrea

El portal de MOOCs Coursera aun no se ha dado cuenta que Cursera en español significa diarrea :)

El portal de MOOCs Coursera aun no se ha dado cuenta que Cursera en español significa diarrea 🙂

Las compañías multinacionales suelen tener inconvenientes cuando tratan de llegar a otros países al tener marcas, slogans o productos cuyo nombre no se ha validado en el contexto geográfico.

El último descubrimiento fue el de la empresa de MOOCs Coursera (en español se pronuncia Cursera) que significa literalmente en español “DIARREA”.

Otros casos bastante sonados son los siguientes:

  • La campaña norteamericana de estímulo a tomar leche cuyo slogan es “Got Milk” – Tienes Leche, fue traducido en México como “Estas Lactando”!
  • La Sueca Electrolux tradujo su slogan al ingles quedando “Nothing sucks like Electrolux“, algo como “Nada apesta como Electrolux”.
  • Mazda bautizó uno de sus autos como “Mazda LaPuta”.
  • Nisan tiene su modelo “Moco”
  • American Airlines promocionó en Mexico sus asientos de primera clase con el slogan “Vuela en Cuero”
  • Colgate introdujo en Francia la crema dental CUE, Cue es el nombre de una famosa revista pornografica en Francia.
  • Pepsi tradujo literalmente una de sus campañas en China y quedó leyendose algo como “Pepsi trae a tus ancestros desde sus tumbas”.
  • y la ultima Coursera (Cursera) = Diarrea

cremadental-porno vuelaencuero-american-airlines nisan-moco mazda-la-puta

 

enjoy 😉

 

Zalvadora, plataforma de cursos en linea.

Virtual Education Review Editor

nuevo server en amazon

You may also like...