Historias de marcas con traducciones infortunadas. Nuevo descubrimiento Cursera = Diarrea
Las compañías multinacionales suelen tener inconvenientes cuando tratan de llegar a otros países al tener marcas, slogans o productos cuyo nombre no se ha validado en el contexto geográfico.
[cm_ad_changer campaign_id="3" ]El último descubrimiento fue el de la empresa de MOOCs Coursera (en español se pronuncia Cursera) que significa literalmente en español “DIARREA”.
Otros casos bastante sonados son los siguientes:
- La campaña norteamericana de estímulo a tomar leche cuyo slogan es “Got Milk” – Tienes Leche, fue traducido en México como “Estas Lactando”!
- La Sueca Electrolux tradujo su slogan al ingles quedando “Nothing sucks like Electrolux“, algo como “Nada apesta como Electrolux”.
- Mazda bautizó uno de sus autos como “Mazda LaPuta”.
- Nisan tiene su modelo “Moco”
- American Airlines promocionó en Mexico sus asientos de primera clase con el slogan “Vuela en Cuero”
- Colgate introdujo en Francia la crema dental CUE, Cue es el nombre de una famosa revista pornografica en Francia.
- Pepsi tradujo literalmente una de sus campañas en China y quedó leyendose algo como “Pepsi trae a tus ancestros desde sus tumbas”.
- y la ultima Coursera (Cursera) = Diarrea
enjoy 😉
Zalvadora, plataforma de cursos en linea.
[cm_ad_changer campaign_id="3" ]