Historias de marcas con traducciones infortunadas. Nuevo descubrimiento Cursera = Diarrea

El portal de MOOCs Coursera aun no se ha dado cuenta que Cursera en español significa diarrea :)

El portal de MOOCs Coursera aun no se ha dado cuenta que Cursera en español significa diarrea 🙂

Las compañías multinacionales suelen tener inconvenientes cuando tratan de llegar a otros países al tener marcas, slogans o productos cuyo nombre no se ha validado en el contexto geográfico.

[cm_ad_changer campaign_id="3" ]

El último descubrimiento fue el de la empresa de MOOCs Coursera (en español se pronuncia Cursera) que significa literalmente en español “DIARREA”.

Otros casos bastante sonados son los siguientes:

  • La campaña norteamericana de estímulo a tomar leche cuyo slogan es “Got Milk” – Tienes Leche, fue traducido en México como “Estas Lactando”!
  • La Sueca Electrolux tradujo su slogan al ingles quedando “Nothing sucks like Electrolux“, algo como “Nada apesta como Electrolux”.
  • Mazda bautizó uno de sus autos como “Mazda LaPuta”.
  • Nisan tiene su modelo “Moco”
  • American Airlines promocionó en Mexico sus asientos de primera clase con el slogan “Vuela en Cuero”
  • Colgate introdujo en Francia la crema dental CUE, Cue es el nombre de una famosa revista pornografica en Francia.
  • Pepsi tradujo literalmente una de sus campañas en China y quedó leyendose algo como “Pepsi trae a tus ancestros desde sus tumbas”.
  • y la ultima Coursera (Cursera) = Diarrea

cremadental-porno vuelaencuero-american-airlines nisan-moco mazda-la-puta

[cm_ad_changer campaign_id="2" ]

 

enjoy 😉

 

Zalvadora, plataforma de cursos en linea.

[cm_ad_changer campaign_id="3" ]

Virtual Education Review Editor

nuevo server en amazon

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *